Bíblia JFA + Harpa Cristã

Bíblia JFA + Harpa Cristã

summtech
v3.0.3 (50) • Updated Nov 27, 2024
4.8 ★
41,229 Reviews
1,000,000+
डाउनलोड
Android 7.0+
Requires
AD
नाम Bíblia JFA + Harpa Cristã
एंड्रॉइड संस्करण 7.0
प्रकाशक summtech
प्रकार BOOKS AND REFERENCE
आकार 13 MB
संस्करण 3.0.3 (50)
अंतिम बार अद्यतन किया गया 2024-11-27
डाउनलोड 1,000,000+
इसे चालू करो Google Play


डाउनलोड करना Bíblia JFA + Harpa Cristã Android

Download APK (13 MB )

Bíblia JFA + Harpa Cristã

Introductions Bíblia JFA + Harpa Cristã

ईसाई वीणा के साथ जॉन फरेरा अल्मीडा की बाइबल अनुवाद के संस्करण

संस्करण ऑफ़लाइन बाइबिल और ईसाई वीणा पढ़ने के लिए की आवश्यकता नहीं है इंटरनेट कनेक्शन (कनेक्शन केवल आवश्यक है अगर आप कुछ गीत वीणा सुनना चाहते हैं) की।
वीणा सूचकांक करने के लिए जाने के लिए, आवेदन मेनू को सक्रिय करने और 'वीणा' का चयन करें।
इस राजा जेम्स संस्करण पूरी तरह से सही है और अद्यतन है। आप अनुप्रयोग को पसंद करते हैं, तो आपकी टिप्पणियों और टिप्पणी छोड़ दें। आवेदन लगातार अद्यतन किया है, तो [email protected] करने के लिए अपने सुझाव भेज देंगे।
अल्मीडा के बारे में:
राजा जेम्स द्वारा अनुवाद पुर्तगाली में बाइबल के इतिहास में एक मील का पत्थर माना जाता है क्योंकि यह मूल भाषाओं से नए करार का पहला अनुवाद था। पहले यह मान लिया था कि Pentateuch हिब्रू के संस्करणों अनुवाद किया गया था। इन अभिलेखों के अनुसार, 1642 में, 14 साल की उम्र में, राजा जेम्स पुर्तगाल मलक्का (मलेशिया) में रहने के लिए छोड़ दिया जाएगा। उन्होंने कहा कि रोमन कैथोलिक ईसाई से प्रोटेस्टेंट में शामिल हो गए, और डच सुधार चर्च साइट में काम करने के लक्ष्य के साथ स्थानांतरित किया था।
वह पहले से ही पता था कि वुल्गेट के बाद से अपने चाचा के एक पुजारी था। 14 साल की उम्र में प्रोटेस्टेंट को परिवर्तित करने के बाद, अल्मीडा Batavia के लिए छोड़ दिया है। 16 से कम वह है, जो कभी नहीं प्रकाशित किया गया था पुर्तगाली स्पेनिश Gospels के एक सारांश अनुवाद किया। मलक्का में नए करार के कुछ हिस्सों में भी स्पेनिश अनुवाद किया।
17 की उम्र में उन्होंने थिओडोर Beza के लैटिन संस्करण से नए करार अनुवाद किया, और इतालवी संस्करणों, फ्रेंच और स्पेनिश का समर्थन किया है।
35 में, वह मूल भाषा में लिखा कार्यों से बात शुरू कर दिया है, हालांकि यह एक रहस्य है कि कैसे वह इन भाषाओं सीखा है। पुराने नियम के Masoretic पाठ और एक 1633 संस्करण (अल्ज़वर भाई) Textus Receptus के आधार पर इस्तेमाल किया। भी इस्तेमाल किया केस्टेलियन रीना-Valera रूप में समय का अनुवाद। नए करार के अनुवाद 1676 में पूरा किया गया।
पाठ की समीक्षा के लिए नीदरलैंड के लिए भेजा गया था। समीक्षा प्रक्रिया पांच साल तक चली, 1681 में प्रकाशित किया जा रहा है, के बाद होने एक हजार से अधिक परिवर्तन [प्रशस्ति पत्र की जरूरत] बनाया गया। कारण यह है कि डच समीक्षक 1637 ईस्ट इंडिया कंपनी में प्रकाशित डच संस्करण के लिए अनुवाद मिलाना चाहता था इकट्ठा करने और दोषपूर्ण प्रतियों को नष्ट करने का आदेश दिया है। जो लोग बच गए फिक्स्ड और पूर्व में प्रोटेस्टेंट चर्च, जिनमें से एक ब्रिटिश संग्रहालय में प्रदर्शित किया जाता है में इस्तेमाल किया गया।
अल्मीडा खुद को दस साल के लिए पाठ संशोधित और 1693 में उनकी मृत्यु के बाद प्रकाशित की समीक्षा करते हुए उन्होंने यह भी पुराने नियम में काम किया। Pentateuch 1683 में पूरा किया गया भजन की एक अनुवाद है कि 1695 में प्रकाशित किया गया था, आम प्रार्थना, यूजर की पुस्तक को कब्जे में लिया है, लेकिन अल्मीडा को जिम्मेदार ठहराया। अल्मीडा, उनकी मृत्यु के वर्ष 1691 में ईजेकील 48:12 करने के लिए अनुवाद कर सकते हैं, और Jacobus सेशन मांद Akker 1694 में अनुवाद पूरा किया।
Akker और क्रिस्टोफर Theodosius वाल्थर, और 1753 में अन्य मांद पूरा अनुवाद कई संशोधन के बाद, दो खंडों में प्रकाशित किया गया था, 1748 में एक, खुद के द्वारा संशोधित 1819 में, ब्रिटिश और विदेशी बाइबिल सोसायटी पूरा बाइबिल की एक 3 संस्करण प्रकाशित करता है, एक मात्रा में।
वहाँ भी Tranquebar की डेनिश कॉलोनी में मुद्रित संस्करण, 1719 से 1765 के लिए डेटिंग ये बाइबिल, जो के रूप में लेखा परीक्षकों अपना काम खत्म प्राप्त किया गया की आंशिक संस्करणों रहे हैं।
AD

Download APK (13 MB )